Literatura rusa

¡A estudiar Dostoievski y Tolstoi! | Seminario de Literatura Rusa

Dirigido a estudiantes universitarios, escritores, académicos y lectores en general, no necesariamente especialistas en letras, en cualquier lugar del mundo.

Ciudad de México, 25 de mayo (MaremotoM).- En habla hispana, la noción de literatura rusa suele limitarse al reconocimiento de media docena de grandes escritores que florecieron entre mediados del siglo XIX y principios del XX, irrumpiendo con fuerza y singularidad distintivas en la literatura europea para desde ahí propagar su influencia por el mundo entero.

Así, narradores como Gógol, Dostoievski, Tolstói y Chéjov han sido decisivos para la cultura Occidental, pues no hay escritor del siglo XX que no se haya reconocido como su deudor.

La noción es más amplia en unos pocos lectores porque comprende, además, a una brillante generación de poetas (Blok, Mandelshtam, Ajmátova, Tsvetáieva…), un puñado de obras maestras (Doctor Zhivago, El maestro y Margarita, Oblómov…) y un par de autores de gran influencia política (Lenin, Trotski).

Así pues, puede decirse que la literatura rusa tiende a verse como un hecho delimitado, definitivamente concluido, incluso podríamos decir que inexistente, cuando se trata de literatura del período soviético, a pesar de que es un fenómeno vivo, moldeable, vital y diverso que produjo y sigue produciendo obras imprescindibles, como las de Víktor Pelevin, Ludmila Petrushévskaia y Svetlana Aleksévich, por citar a unos cuantos entre los más destacados.Literatura rusa

Si bien es cierto que en España los estudios de las lenguas y literaturas eslavas tuvieron un auge importante desde finales del siglo XX y que gracias a ello en distintas universidades de allá existen licenciaturas y posgrados sobre el tema y además se han creado editoriales concentradas en la publicación de traducciones tanto de los clásicos como de muchos nuevos autores, no menos cierto es que en México nada de eso existe. Es decir, para los estudiantes de ruso y para los lectores de literatura en general no hay espacios que ofrezcan la continuación y profundización en materia del idioma y la literatura rusa.

Este seminario es, por lo tanto, un seminario pionero, que busca resarcir un poco esa falta de oferta presentando, por primera vez, un curso panorámico de la literatura rusa desde sus inicios hasta nuestros días. Además, cuenta con la participación de especialistas en literatura rusa y en la traducción de ésta al español. Se ha logrado conformar a un nutrido grupo de personas dedicadas a la investigación, la traducción y la divulgación de la literatura rusa en el mundo hispanohablante, con el que se pretende no sólo interesar a los estudiantes en la amplia diversidad de manifestaciones literarias rusas, sino convencer a editores y editoras mexicanos de la necesidad de traducir y publicar esa literatura de este lado del Atlántico.

OBJETIVO GENERAL

Que el público reconozca los géneros, autores y textos más representativos de la literatura rusa, desde sus orígenes hasta el siglo XXI, en su contexto histórico-cultural, y reflexione alrededor de la mediación que representa leer esta literatura en traducción.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS

Analizar el contexto histórico-cultural de la literatura rusa en sus diferentes periodos. Abordar periodos, autores y obras poco conocidos de la literatura rusa.

Profundizar en el conocimiento de las obras esenciales de los autores clásicos, analizando sus principales características y el momento histórico-social al que pertenecen.

Despertar el interés en la traducción de literatura rusa al español y, mediante este reconocimiento, dotar a los lectores de herramientas para elegir qué edición leer de una obra rusa en español.

SEDE

Seminario en línea

Aulas virtuales Cátedra Extraordinaria Octavio Paz

DURACIÓN

120 horas

6 conferencias magistrales

6 módulos

Inicio: 18 de agosto 2021

Fin: 23 de marzo 2022 Sesiones: miércoles y sábados 2 horas cada sesión

Horario: 11:00 a 13:15 horas (hora centro de México)

Las sesiones en línea pueden ser sincrónicas o asincrónicas (en caso de que no sea posible asistir el día y hora señalados, quedarán grabadas para su libre acceso en la plataforma del seminario) pero el contacto con el tutor y los compañeros del curso es permanente. Asimismo, los estudiantes tendrán a su disposición, en las aulas virtuales, un amplio acervo bibliográfico y diversas actividades de aprendizaje que le permitirán abordar el curso a su propio ritmo, asegurando así el mejor aprendizaje posible.

EVALUACIÓN

Asistencia al seminario Entrega de un ensayo final

COSTO

  • 8,000 pesos mexicanos por el seminario completo (400 dólares en el extranjero).
  • 6,000 pesos mexicanos (300 dólares en el extranjero) para estudiantes y profesores de cualquier universidad del mundo (en caso de solicitar el descuento es necesario enviar una imagen del documento vigente que lo acredite).
  • 4,000 para estudiantes y profesores de la Universidad de Guadalajara, la UNAM, miembros de la Sociedad Argentina Dostoievski y miembros de Ametli (en caso de solicitar el descuento es necesario enviar una imagen del documento vigente que lo acredite).
  • El seminario puede cursarse por módulos, pagando únicamente por el que se está interesado. En ese caso, el costo es de 2,000 pesos mexicanos por módulo (1500 para estudiantes y profesores de la Universidad de Guadalajara, la UNAM, y los traductores miembros de Ametli que presenten documentación que los acredite).
Te puede interesar:  “El abuso era parte de mi vida y tenía mucho que ver con mi familia”: Belén López Peiró

Se puede pagar de contado o en mensualidades, con las siguientes fechas de pago y las cuotas según la modalidad (público general, descuento para estudiantes y profesores de cualquier universidad, descuento para miembros de instituciones que colaboran en el seminario):

P1 1000 / 750 / 500; 9-13 AGOSTO

P2 1000 / 750 / 500; 6-10 SEPTIEMBRE

P3 1000 / 750 / 500; 11-15 OCTUBRE

P4 1000 / 750 / 500; 8-12 NOVIEMBRE

P5 1000 / 750 / 500; 6-10 DICIEMBRE

P6 1000 / 750 / 500; 10-14 ENERO

P7 1000 / 750 / 500; 7-11 FEBRERO

P8 1000 / 750 / 500; 7-11 MARZO

INVITADOS, PONENTES Y CONFERENCISTAS

Alejandro Ariel González, profesor y traductor, Universidad de San Martín, Argentina. Alfredo Hermosillo, profesor y traductor, Universidad de Guadalajara, México.

Alina Dadáieva, poeta rusa.

Amelia Serraller Calvo, profesora y traductora, Universidad Alfonso X y Universidad Complutense de Madrid, España.

Antonio Saborit, historiador y traductor mexicano.

Joaquín Fernández-Valdés, traductor y profesor, Universitat Autònoma de Barcelona, España.

Jorge Bustamante García, escritor y traductor, miembro del Sistema Nacional de Creadores.

José Antonio Hita, profesor e investigador, Universidad de Granada, España.

Indira Díaz, poeta y traductora mexicana.

Irina Luna, traductora y editora de Poklonka Editores, Colombia.

Iván García Sala, profesor e investigador, Universitat de Barcelona, España.

María del Mar Gámiz, traductora mexicana.

Marta Rebón, traductora española.

Polina Podgoriétskaia, historiadora del arte ruso y soviético.

Roberto Monforte, profesor e investigador, Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertistatea, España.

ARTISTA INVITADO

 Alejandro Barreto (1980)

Alejandro Barreto tiene la licenciatura en Artes Plásticas por la Facultad de Artes de UAEMex, es Maestro en Artes Visuales por la Academia de San Carlos de la ENAP/UNAM y Doctor en Artes y Diseño con mención honorífica por la FAD/ UNAM. En 2015 y 2016, Barreto viaja a Moscú para estudiar la gráfica rusa antigua lubok y a presentar su proyecto doctoral ante la Academia de Arte Tradicional de Rusia. Esta misma institución le otorga un grado académico honorífico en 2016 por la realización de su película documental «Lubokus.Ru.Mx», hecha con apoyo de la Facultad de Artes y Diseño de la Universidad Nacional Autónoma de México. Actualmente está enfocado en su producción totalmente en «Estudio Lubok», taller de gráfica del cual es propietario.

ORGANIZADORES

 Alfredo Hermosillo (1975)

Es profesor de la Universidad de Guadalajara. Ha cursado estudios de posgrado en Rusia y en España, donde se doctoró en Literatura comparada por la Universidad del País Vasco con una tesis sobre Nikolái Gógol. Como traductor y editor ha publicado Humor para imbéciles (Arlequín, 2010) y El mexicano (Puertabierta, 2016) de Arkadi Avérchenko, Nosotros, de Evgueni Zamiátin (Cátedra, 2011), las ediciones críticas de Almas muertas (Cátedra, 2015) y Cuentos de San Petersburgo (Cátedra, 2017) y El carrito y otros cuentos ucranianos (Puertabierta, 2020) de Gógol. Ha publicado, también, los libros de ensayos El espejo y el camino y otros ensayos gogolianos (Puertabierta, 2017), Gógol y el diablo. El principio demoníaco en la obra gogoliana (Puertabierta, Secretaría de Cultura de Colima, 2021) y, en coautoría con Brenda Garza, la antología Para comerte mejor. Caperucita a través de los siglos (Puertabierta, 2018), además de artículos de investigación en revistas científicas de México y España, y textos de creación literaria en antologías y suplementos culturales. Desarrolla las líneas de investigación: Análisis y recepción de literaturas extranjeras, y Patrimonio cultural intangible (cultura literaria). Es miembro del Sistema Nacional de Investigadores.

María del Mar Gámiz (1988)

Es traductora de textos literarios del ruso al español. Licenciada en Lengua y Literaturas Hispánicas por la UNAM y acreditada en el conocimiento del idioma ruso por la Universidad Estatal de San Petersburgo. Ha traducido a Vladímir Korolenko, Seis cartas sin respuesta. La correspondencia frustrada entre Vladímir G. Korolenko y Anatoli V. Lunacharski (Secretaría de Cultura/Dirección General de Publicaciones, 2017); Ósip Mandelshtam, La estampilla egipcia (anDante, 2018); Borís Pilniak, El cuento de la luna inextinguible (anDante, 2019); Aleksandr Bek, Un nuevo nombramiento (FCE, en prensa) y Vladímir Dal, El prestidigitador y otros cuentos (Dirección general de publicaciones y Fomento editorial, UNAM, en prensa). Publicó junto con Jorge Comensal, Andrés Iñigo y Leopoldo Laurido la antología de poesía novohispana, Entre frondosos árboles plantada (Secretaría de Cultura/Dirección General de Publicaciones, 2018). Se ha desempeñado también como editora web para la revista digital limulus.mx, correctora de estilo para la Revista de la Universidad y distintas editoriales, y profesora de literatura y redacción a nivel medio superior, en Logos Escuela de Bachilleres.

Comments are closed.