Los pliegues del ocaso

¿Cómo son las poetas de China, cómo son las de las lenguas originarias? Una propuesta lingüística de la UNAM

Arcoíris en una ráfaga de viento / Los pliegues del ocaso Poesía de 14 autoras en lenguas originarias de México y China, de la Dirección de Literatura y Fomento a la Lectura de la UNAM.

Ciudad de México, 30 de mayo (MaremotoM).- Uno de los objetivos medulares de la Dirección de Literatura y Fomento a la Lectura (DLFL) de la UNAM es el diseño de proyectos que atiendan las diversidades lingüísticas con perspectiva de género, para que dentro y fuera de nuestra universidad se conozcan propuestas literarias que no necesariamente responden a las exigencias del mercado ni a la rigidez del canon patriarcal. Con lo anterior en mente encontramos en la Sede de la UNAM en China a una gran aliada, y en conjunto desarrollamos un proyecto amplio que pusiera en primer plano la producción de autoras mexicanas y chinas que han encontrado en la poesía un espacio de resistencia.

Literatura UNAM
Literatura UNAM. Foto: Cortesía

En la DLFL buscamos a siete poetas que escriben, además de en español, en algunas de las 68 lenguas originarias de México que también son lenguas nacionales: Fabiola Carrillo Tieco (náhuatl), Sol Ceh Moo y Briceida Cuevas Cob (maya peninsular), Rubí Tsanda Huerta (p’urhépecha), Nadia López García y Celerina Patricia Sánchez Santiago (tu’un savi) e Irma Pineda (diidxazá).

Gracias al vínculo de la Sede de la UNAM en China, estas voces se reúnen en Arcoíris en una ráfaga de viento, libro publicado por la editorial de la Universidad Normal de Guangxi con los poemas en versión bilingüe y en traducción al chino. La DLFL también publica una versión digital de esta antología.

Te puede interesar:  Un silencio bien administrado es una obra de arte: Ariana Harwicz
Los pliegues del ocaso
Los pliegues del ocaso. Foto: Cortesía

Por otro lado, con el apoyo de la Asociación Nacional de Escritores de China, la Revista de Literatura de Minorías Étnicas de China compiló a siete autoras de algunas de las 55 etnias no han de la República Popular China y, también gracias a las gestiones de la UNAM-China, compartió el material con la DLFL para su publicación en formato impreso y digital.

Esta edición contó con el apoyo de la Secretaría de Desarrollo Institucional de la UNAM y se titula Los pliegues del ocaso, una antología multilingüe con las autoras Aynur Maulet (kazaja), Baima Yangjin (tibetana), Huang Fang (zhuang), Lu Juan (yi), Quan Chunmei (coreana), Sarantuyaa (mongola) y Uygurnisa Rozasayit (uigur).

Compilación: Jidi Majia y Shi Yining

Prólogo: Shi Yining

Traducción chino-español: Mónica A. Ching Hernández y Pablo E. Mendoza Ruiz

Coordinación editorial y edición: Eduardo Cerdán

Diseño: Vicente Rojo Cama

Diseño de portada y formación: Adriana Rodríguez Borja

Comments are closed.