Camila Sosa Villada

Las malas, la premiada novela de Camila Sosa Villada, llega al inglés

Galardonada en 2020 con el Premio Sor Juana Inés de la Cruz, el libro de la escritora y actriz argentina publicado por Tusquets y que ahora tendrá versión en inglés a través de la edición del sello estadounidense Other Press, cuenta en primera persona la historia de un grupo de travestis que se prostituye en el Parque Sarmiento de Córdoba.

Ciudad de México, 17 de febrero (MaremotoM).- Las malas, la novela de la cordobesa Camila Sosa Villada -uno de los fenómenos literarios más notables de los últimos años-, será traducida al inglés por la editorial estadounidense Other Press, luego de que la Agencia de Derechos de América Latina del Grupo Planeta evaluó las ofertas enviadas por seis editoriales de ese país, interesadas en el universo travesti que aborda la obra.

Galardonado en 2020 con el Premio Sor Juana Inés de la Cruz por la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, el libro -publicado en Argentina en 2019 por Tusquets- arribará al mercado angloparlante, luego de haber sido traducido al francés, al alemán y al croata, mientras espera llegar a los lectores italianos y noruegos, y a Brasil este año, según informó Paola Lucantis, editora de la obra.

“Habíamos recibido alguna oferta para la lengua inglesa, se fueron sumando scouts, traductores y editoriales fascinados con la novela y de pronto nos vimos con seis ofertas, todas muy interesantes”, contó Lucantis acerca del proceso de selección.

“Se le plantearon a Camila las opciones de publicación, planes de difusión y comercialización, ofertas económicas y finalmente fue ella quien se decidió por Other Press -relató-. La editora Judith Gurewich había leído Las malas en francés y fue realmente entusiasta en su propuesta y creo que fundamental a la hora de convencer a Camila”.

Camila Sosa Villada
Las malas es ficción y realidad trabajada en el molcajete del oficio y la inspiración. Foto: Cortesía FIL en Guadalajara

Gurewich, fundadora y editora de dicha casa editorial, dijo sentirse orgullosa de transmitir la voz literaria y la fuerza de Sosa Villada en el mercado en lengua inglesa, al considerar que su novela ‘logra el efecto que tiene la gran literatura: nos enfrentamos a una historia fascinante, pero solo hasta el final nos damos cuenta de que nuestro punto de vista ha cambiado por completo’”.

La editora de Other Press sostuvo además que “Camila logra fisurar nuestras creencias desprolijas y poco reflexivas, describe de una forma tan convincente, cercana e íntima las decisiones psíquicas involucradas en el nacimiento de una mujer al margen del destino biológico y establece un balance entre dos temas fundamentales: la política y la ética”.

Las malas no solo habla de la comunidad trans, sino que pone en evidencia las fallas y las acciones discriminatorias de una sociedad que todavía promueve la masculinidad como ‘el sexo fuerte y protector’”, destacó.

A modo del panorama, Lucantis señaló que la novela se publicó en España durante 2020 con mucho éxito, ya va por la tercera edición”, mientras que “en Francia (Edition Métailié, con traducción de Laura Alcoba) y en Alemania (Suhrkamp, con traducción de Svenja Becker) salieron en enero de este año”.

Te puede interesar:  Cuando el sueño del pibe terminó

Por otro lado, la editora dijo que está prevista su publicación en “Italia y Noruega” y “en Brasil durante el otoño 2021, y hay tres editoriales suecas ofertando la traducción”.

Según Kit Maude, responsable de la traducción al inglés, “la obra no planteó grandes dificultades” al momento de la traducción, mas bien consideró que “el hecho de que el escenario local sea retratado con tanto detalle y vivacidad solo realza la experiencia de la lectura”.

En cuanto a los giros coloquiales que aparecen en la novela, Maude aseguró que “hay equivalentes para la mayoría” y aclaró que decidió “dejar la palabra ‘chongo’, un poco porque no veo un equivalente directo y un poco porque me encanta”.

Para Maude, el universo trans de marginalidad pero a la vez de solidaridad que la obra retrata tampoco es ajeno a los lectores angloparlantes. “Hay tanto en la novela que, tristemente, pasa en muchos lugares del mundo; el prejuicio y la violencia, la lucha de estas comunidades para sobrevivir, la interseccionalidad de la represión económica y social… Y es una batalla que está muy lejos de ser ganada”, sostuvo.

“Creo que ‘Auntie Encarna’ -protagonista de la obra- es una de las grandes personajes de la literatura argentina, y se convertirá en un ícono de esta lucha”, afirmó.

Ante la consulta sobre el nombre que el libro llevará en inglés, Maude aboga “por dejar el título como está: Las malas, pero también podría ser Bad Girls. Dependerá un poco en las condiciones del mercado anglo-parlante- es un libro que merece llegar a todo lector posible”, consideró.

Sosa Villada tiene en paralelo una carrera como actriz, en obras como “Carnes tolendas”, “El bello indiferente”, y “Los ríos del olvido”, entre otras, y es autora además del libro de poemas La novia de Sandro, el ensayo El viaje inútil y la ficción Tesis sobre una domesticación.

En 2012 participó de La viuda de Rafael, una serie argentina de 13 capítulos, la primera serie que en el país incluyó protagonistas trans, que interpretaban personajes que también eran travestis y transexuales.

Por estos días, la autora de Las malas avanza también el proyecto de llevar la novela al cine de la mano del realizador Armando Bo, quien adquirió los derechos a través de su productora About Entertainment. La única condición que puso Sosa Villada para la película es que haya un porcentaje de personas trans trabajando en la producción.

Fuente: Infobae Cultura /  Télam / Original aquí.

Comments are closed.