Palabras en inglés

Me arrojo en modo morsa a ver la televisión…y no entiendo nada

Mirando el reciente desfile de Chanel en Hola!, que además tiene un signo de admiración errado, la verdad es que no entendí nada. Aquí lo explica nuestra colaboradora Luz Sepúlveda. Do you understand me?

Ciudad de México, 6 de mayo (MaremotoM).- Debido al confinamiento obligado, me arrojo en modo morsa a ver la tele. Veo programas de moda, de celebridades, de decoración y bodas entre gitanos.

Lo que más llama mi atención es el pésimo léxico de los canales internacionales. Los españoles dicen influencer, competición, sostenibilidad, nutrimental, y otras aberraciones dignas del último diccionario de Juan Domingo Argüelles (¡No valga la redundancia!).

Sin embargo, lo que más me encoleriza es que se utilicen términos en inglés cuando, todas las palabras que escriben los internautas, tienen una perfecta acepción en castellano. Antes, cuando alguien se burlaba de tus pantalones holgados, te espetaba que el muerto era más grande; ahora se llama oversize. Cuando antes se presentaba, con cierta vergüenza ajena, a la prima gorda, se le pedían disculpas al soltero; ahora se le ofrece al candidato como una chica curvy. La moda de esta temporada, no se llama primavera, sino Spring. A las chicas que se visten con mucho dinero se les conoce como trend-setters, no como alguien lindo que está a la moda. Cualquier vestido que se presenta en la alfombra roja de los premios de cine se le llama look y al conjunto en general, outfit. Los temas de las prendas pueden ser en block (un solo color) o mixed, con varios estilos.

Te puede interesar:  El crimen como un cálculo del destino en La ira de Dios

Mi marido tiene otras ocupaciones, aunque me confiesa que no entiende por qué se usan términos como gross profit (ganancia bruta), op-ex, que es algo como gastos de operaciones, o value product para encontrar el mínimo precio para vender un objeto. Al director se le conoce como CEO y al director de finanzas como CFO. Recursos humanos es HR y relaciones públicas PR. Captable es el porcentaje de acciones de una empresa y equity es la utilidad del capital. Qué horror.

Y es así en todos los ámbitos. ¿Por qué no decir relajación o meditación, sino, como ahora, mindfulness? ¿Por qué no se puede hablar de salud y bienestar, sino de wellness? Recientemente, las mantas de los restaurantes utilizan el término delivery, en lugar de entrega. Una cafetería ofrece comida to go y yo pensé en un tipo de comida africana de Togo. Un mensaje es un voicemail y me arde aceptar que no encuentro traducción para récord, knockout, standard y draft. (Se aceptan sugerencias.)

Entiendo y acepto que en el futbol se le nombre corner al tiro de esquina, foul a la falta, default a la inasistencia al partido, penalty a la penalización, off-side al fuera de lugar y todo tiene concordancia, pues el balompié es un deporte inglés. Aunque, ¿por qué decir mail, en lugar de correo? ¿Por qué hablar del flow, si existe flujo? No soy tan drástica como para decir cara-libro en lugar de facebook, ni gogle, en lugar de google, pero de verdad cansa escuchar en los medios a indeficientes reporteros que no saben hablar en español.

Comments are closed.