Ida Börjel

“Para mí la tarea más grande es ver qué ha hecho el neoliberalismo con cada uno de nosotros”: Ida Börjel

Para la traductora Petronella Zetterlund, Ida Börjel es una poeta maravillosa y la idea de traducir “era para compartirla con más lectores. Este trabajo empezó hace cuatro años, dejarlo descansar, ver de qué manera poder convertir en español esa violencia que Ida hace con la lengua sueca”, dice.

Ciudad de México, 14 de noviembre (MaremotoM).- La poesía de la creadora sueca Ida Börjel (Lund, Suecia, 1975), reunida en Ma (Filo de caballos) es una obra doble. Por un lado están esos versos que nos llevan a una Europa que recuerda de manera muy notable y presente los mecanismos de represión del nazismo. Una Europa que también tiembla por la posible guerra nuclear, en una crítica del lenguaje y de los imaginarios absolutamente escalofriante. Por otro lado, está la traducción de Petronella Zetterlund (Estocolmo, Suecia, 1974), alguien que ama la poesía de Ida Börjel y que está dispuesta a traducirla con un castellano que nosotros entendemos y que nos conmueve precisamente por eso, porque traducimos con ella y nos maravillamos con ella.

“Es fantástico y me siento sorprendida, porque no es cualquier cosa empezar a traducir un libro tan extenso y complejo como este”, dice Ida Börjel, en una entrevista con ella y con Petronella, con la que ha tenido un diálogo muy bueno, a lo largo del proceso, “aunque siempre en la traducción se corre el riesgo de explicar la obra, de describirla, pero esa no es la idea”.

Ida Börjel
La traductora. Foto: Facebook

Filo de Caballos es una empresa propiedad del también poeta León Plascencia Ñol, que ha sacado entre otros libros Memorias de escritores rusos, poemarios de Hernán Bravo Varela, de Julián Herbert, de Mónica Nepote, de David Huerta y que ahora se la juega con este libro de gran tamaño, para hacer conocer a una poeta esencial.

Aquí aparecen las tres primeras colecciones de Ida Börjel –Sond (2004), Skåneradio (2006) y Konsumentköplagen: juris lyrik (2008)– fueron publicadas en la destacada editorial de poesía OEI Editör y han sido galardonadas con varios premios literarios, entre ellos Borås Tidnings debutantpris, Mare Kandre-priset y Sveriges Radios Lyrikpris. El libro-poema Ma (2014) fue publicado en la prestigiosa casa editorial Albert Bonniers Förlag y ha sido premiado con Erik Lindegren- priset y Gerard Bonniers lyrikpris, igual que con la beca de la Fundación Albert Bonnier.

Este libro habla también de los migrantes que llegan a Europa, que nosotros no sabemos quiénes son.

Ida Börjel
Portada del libro. Foto: Cortesía

“Hay varios movimientos que marca el libro, que comienzan con Pangea y Laurasia, esas grietas, esa división, esa ruptura, es como el impulso para la creación. En el proceso de la creación de un hijo, en el inicio de la vida, está el otro extremo, está la diáspora, que se parten en las corrientes migratorias. Siempre es una ruptura violenta”, dice Ida.

Te puede interesar:  Argelia Fragoso, la voz de oro de Cuba, se presenta en el Foro del Tejedor  

También hace recordar a la Premio Nobel rusa, Svetlana Aleksiévich, aunque en forma poética, cuando no sólo habla de Chérnobil, sino también de las amenazas nucleares que parecen hacer aún más vulnerable a Europa.

“Tengo muchísimo amor por la literatura rusa y por Svetlana Aleksiévich, ella realiza entrevistas para hacer sus libros, pero las imágenes de actos violentos que vemos en mi libro son imágenes que llevaba adentro, que había visto en las noticias, que había incluso soñado. Es la voz de la madre que se pregunta a qué mundo vinimos, en qué mundo ha nacido el hijo”, explica Börjel.

“Siempre es la mirada de los padres hacia el hijo, pero más allá también miran el mundo, el entorno en el que está”, agrega.

¿Qué es ser europeo hoy? El libro de Ida Börjel lo explica y lo “traduce” bastante bien. No hay tierra segura en el mundo y mucho menos, Europa. La pregunta es interesante y difícil para la poeta, que intenta decir que “espera el libro marque un poco más allá. He trabajado mucho mi condición de mujer europea y blanca y también trabajo con esa identidad a través de viajes, de lecturas, de gente que conozco, espero que el libro marque esa identidad total”, afirma.

Ida Börjel
Petronella e Ida presentando el libro en México. Foto: Cortesía

En Suecia parece haber más preguntas que respuestas. Antes era el Estado de bienestar y hoy está llena de fascistas, de gente que no quiere mezclarse con los demás. “Para mí la tarea más grande es ver qué ha hecho el neoliberalismo con cada uno de nosotros. Hay un contexto socioeconómico en el que vivimos y el sistema capitalista es un sistema que se mezcla muy bien con estas actitudes de racismo, de xenofobia, de odio hacia la mujer”, dice Ida.

Para la traductora Petronella Zetterlund, Ida Börjel es una poeta maravillosa y la idea de traducir “era para compartirla con más lectores. Este trabajo empezó hace cuatro años, dejarlo descansar, ver de qué manera poder convertir en español esa violencia que Ida hace con la lengua sueca”, dice.

“Ese fue uno de mis planteamientos. Siempre tuve relación con México, no con España y es el español de acá mi traducción. Es mi aportación un poco política”, agrega.

Comments are closed.