Pía Laborde

Una niña es una cosa a medio formar se presentará en El Milagro

“La violencia intrafamiliar que una vez y otra vez le regresa como golpe a la cara, que se vuelve como una vulnerabilidad muy aguda”, dice Pía, en un texto que parece ser la respuesta a Mi pie izquierdo, la película que mostró la biografía del artista irlandés Christy Brown y dónde él no sufría bullying y era integrado a los juegos. El mundo hoy parece todavía más oscuro, más siniestro.

Ciudad de México, 3 de agosto (MaremotoM).- Una actriz mexicana vive en Londres. Ha estudiado en Inglaterra, aunque siempre con la mirada a este país que la enciende. Cuando vio una obra en Irlanda, dijo: esta obra es para México.

Se dedicó a traducirla y a interpretarla y la trajo a esta ciudad. Tras su exitosa temporada en el Museo Tamayo de Arte Contemporáneo en la Ciudad de México en agosto 2019 y haberse presentado por primera vez en 2021 en Europa, en la Sala Beckett de Barcelona, se presenta ahora en el Teatro El Milagro, con una temporada del 11 de agosto al 4 de septiembre. Una niña es una cosa a medio formar se convertirá para el espectador en una experiencia única e inquietante.

La obra presenta, con una fuerza inusitada, la voz de una niña que, durante su turbulenta adolescencia, se confronta con la fragmentación de su identidad debido al mundo violento que la rodea. Una madre sumamente religiosa, un hermano que padece de una enfermedad mental, así como el descubrimiento de su propia sexualidad caótica.

Este monólogo se articula, no sólo a través de la voz fragmentada de su protagonista, sino también a través de las voces de aquellos personajes que la rodean.

Una niña es una cosa a medio formar es una novela de Eimear McBride y es la compañía Dolores, de la actriz Pía Laborde Noguez, la que traduce por primera vez al español, para demostrar que logra trascender su contexto original, una Irlanda rural, exponiendo una realidad urgente cuya historia nos habla de forma universal.

ENTREVISTA EN VIDEO A PÍA LABORDE NOGUEZ

La intérprete y traductora Pía Laborde-Noguez estudió en la Royal Academy of Dramatic Art de Londres; posteriormente estudia Antropología en Goldsmiths University. Trabaja también como curadora del programa de cine para el festival latinoamericano CASA Festival en Londres.

“Esta es una historia sobre la infancia y la adolescencia de una niña. Definitivamente el feminicidio es más marcado en México, esta obra es irlandesa y creo que la cultura mexicana y la irlandesa comparten muchas similitudes. La religión, la estructura familiar y cómo la sexualidad juega en la adolescencia de jóvenes mujeres es bastante igual”, afirma.

“La traducción, que la hice al lado de una querida traductora como Adriana Toledano, cobra un matiz muy mexicano. Cuando la presentamos en Barcelona, una señora en el público mencionó lo mexicana que era la historia”, agrega.

Pía Laborde
La obra plantea una lucha feminista. Foto: Cortesía

Esta obra le impresionó tanto a Pía que ahora está en El Milagro. “El lenguaje innovador, experimental y el ritmo de la obra que me impresionó muchísimo. Sin haberla entendido del todo, fue muy movilizadora, algo que pasa normalmente. Una situación violenta y la vida en sí, logras entenderla cuando tomas cierta distancia. La escritora explora eso mucho a través del lenguaje y es de la fragmentación del lenguaje cómo la niña se va fragmentando. Me explotó un poco la cabeza y quedó en el fondo de mi mente, la pregunta de si podría un texto así ser traducido o no”, expresa.

Te puede interesar:  Además de escritor, quiero ser guionista toda la vida: Martín Solares

La adaptadora, Annie Ryan creció en Chicago y de adolescente se formó en los talleres de Piven Theatre, posteriormente en la New York University’s Tisch School of the Arts. A principios de los ’90 formaba parte de la New Crime Productions de Chicago, donde se inició en Commedia dell’arte, lo que va a definir el estilo de su compañía The Corn Exchange, la cual nació en Dublín en 1995 y ha sido aclamada internacionalmente por su estilo único.

El director Juan Miranda es artista, creador e investigador, quien ha situado su práctica en la intersección entre el teatro, las artes visuales y la performance. Se centra en el cuerpo efímero de las emociones y explora la escena como: un campo de tensiones entre la acción, la presencia y el espacio.

La traductora Adriana Toledano Kolteniuk es escritora, traductora y licenciada de Letras Inglesas por la UNAM. Ha facilitado talleres de feminismo, ecofeminismo y ha participado en diversas lecturas de poesía, así como en procesos comunitarios de gestión cultural y defensa ambiental. Obtuvo el tercer lugar en el Concurso Nacional Preuniversitario de Cuento Juan Rulfo (2008).

Pía Laborde
El texto tiene mucho que si nos relacionáramos con ser un cuerpo más que tener un cuerpo. Foto: Cortesía

“Muchas cosas mal, lo que es impresionante está siendo testigo de una fuerza muy verdadera, muy femenina. Intenta proteger algo que es muy conmovedor, proteger a su hermano. Cuando se mudan de escuela, el hermano es bulleado, pues padece una enfermedad mental. La hermana empieza a proteger al hermano a través del poder sexual”, expresa Pía Laborde.

“La violencia intrafamiliar que una vez y otra vez le regresa como golpe a la cara, que se vuelve como una vulnerabilidad muy aguda”, dice Pía, en un texto que parece ser la respuesta a Mi pie izquierdo, la película que mostró la biografía del artista irlandés Christy Brown y dónde él no sufría bullying y era integrado a los juegos. El mundo hoy parece todavía más oscuro, más siniestro.

“La obra plantea una lucha feminista, el texto tiene mucho que si nos relacionáramos con ser un cuerpo más que tener un cuerpo, todo sería más gentil”, afirma.

“La razón por la que fundé mi compañía Dolores en Londres fue para poder armar ese lazo con México. Es muy importante para mí regresar a mi país con proyectos, porque extraño mucho y porque la cultura y el talento mexicano son muy atractivos”, concluye la actriz que sueña con el cine y el teatro. “Me intriga mucho cómo explorar la construcción de un personaje en una película”, expresa.

Leave a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

*